П’єси українського художника й драматурга Лесь Подерв’янський уперше видали англійською мовою у форматі ілюстрованого артбука. Про це повідомляє профільне літературне медіа Читомо. Видання стало першою системною спробою представити творчість Подерв’янського міжнародній аудиторії не у фрагментах чи переказах, а у вигляді повноцінної книжки, адаптованої для іншого мовного та культурного контексту.
Збірка має назву 10 Selected Plays. До неї увійшли десять обраних п’єс автора, які вважають ключовими для розуміння його стилю й світогляду, а також бонусний текст — смс-оповідання «Кришку впєрьод!». Переклад англійською виконав Роман Фомов, перед яким стояло складне завдання — зберегти інтонацію, ритм і провокативність мови Подерв’янського, водночас зробивши тексти зрозумілими читачам, не зануреним у радянський і пострадянський контекст. Артбук можна придбати у фаншопі Леся Подерв’янського, що підкреслює його статус не лише як літературного, а й мистецького об’єкта.
Лесь Подерв’янський є однією з найбільш упізнаваних і водночас суперечливих постатей української культури. Він відомий як художник і автор сатиричних п’єс, представник так званої «нової хвилі», що сформувалася наприкінці радянської епохи. Від кінця 1970-х років Подерв’янський написав понад п’ятдесят текстів, у яких іронічно, жорстко й часто безкомпромісно осмислював радянську і пострадянську реальність. Його твори довгий час поширювалися в усній формі або в напівлегальних записах, стаючи частиною неофіційної культури й своєрідним маркером інтелектуального спротиву.
Стиль Подерв’янського вирізняється поєднанням гротеску, абсурду та різкої соціальної сатири. Однією з його найхарактерніших рис є активне використання ненормативної лексики, яка в текстах виконує не лише шокуючу, а й смислотворчу функцію. Через грубу мову автор демонструє деградацію ідеологічних міфів, лицемірство суспільних норм і порожнечу офіційної риторики. Саме ця особливість довгий час була бар’єром для перекладів і офіційних публікацій, адже тексти Подерв’янського складно вписувалися у традиційні видавничі формати.
До найвідоміших п’єс автора належать «Кацапи», «Павлік Морозов», «Гамлєт, або Феномен дацького капіталізму». Ці твори стали культовими для кількох поколінь українських читачів і глядачів, а окремі фрази з них перетворилися на крилаті вислови. У 2011 році п’єси «Павлік Морозов» і «Сни Васіліси Єгоровни» вперше поставили на театральній сцені, що стало важливим етапом легітимації творчості Подерв’янського в офіційному культурному просторі. У 2021 році «Гамлєт, або Феномен дацького кацапізму» та «Герой нашого часу» увійшли до топ 30 українських книжок часів Незалежності, що закріпило за автором статус класика сучасної української культури.
Вихід англомовного артбука є показовим кроком у процесі міжнародної презентації української літератури. Творчість Подерв’янського глибоко вкорінена в локальний досвід, однак водночас торкається універсальних тем — абсурду влади, маніпуляцій ідеологіями, деградації мовних і культурних кодів. Переклад його п’єс англійською відкриває можливість для нового прочитання цих текстів поза межами українського контексту, а також для включення їх у ширшу розмову про культуру Східної Європи.
Формат ілюстрованого артбука також має символічне значення. Подерв’янський відомий не лише як драматург, а й як художник, тож візуальне оформлення стає повноцінною частиною сприйняття текстів. Видання поєднує літературу й образотворче мистецтво, підкреслюючи міждисциплінарний характер творчості автора. Це не просто збірка п’єс для читання, а предмет культури, який апелює до колекціонерів, дослідників і поціновувачів сучасного мистецтва.
Поява англомовного видання також відбувається на тлі зростаючого інтересу світу до української культури. Після повномасштабного вторгнення Росії українські митці дедалі частіше виходять на міжнародну арену, а переклади стають одним з ключових інструментів культурної дипломатії. У цьому контексті Podervianskyi перестає бути виключно «внутрішнім» феноменом і отримує шанс бути почутим за межами мовного бар’єра.
Для української аудиторії вихід артбука є ще й актом переосмислення власної культурної спадщини. Те, що колись існувало на маргінесі, у форматі аудіозаписів і напівзаборонених текстів, сьогодні виходить друком англійською мовою і позиціонується як важлива частина національного культурного канону. Це свідчить про зрілість культурного середовища та готовність говорити зі світом не лише мовою «зручних» і стерильних тем.
Таким чином, 10 Selected Plays стає не просто книжковою новинкою, а знаковою подією для української культури. Видання відкриває Подерв’янського для нової аудиторії, фіксує його тексти в міжнародному просторі й водночас підкреслює унікальність українського культурного досвіду, який формується на перетині травматичної історії, іронії та радикальної свободи висловлювання.



